《般若經·常啼菩薩品》

及其注疏《現觀莊嚴光明釋》之文獻學研究摘要

不同版本的般若經中末尾部分的《常啼菩薩品》(Sadāprarudita-parivarta)和《法上菩薩品》(Dharmodgata-parivarta)。

通過文獻分析的手法,本論文深入探討《常啼菩薩品》的故事內容、教理結構和歷史流變,並嘗試從其內容特徵透視早期大乘佛教的意識形態。

為了徹底理解梵語原典內容,本論文參考了師子賢《現觀莊嚴光明釋》的梵語注釋。

現存內容完整的《常啼菩薩品》梵文寫本,年代最早為約西元十世紀,其內容與北宋施護的漢譯本接近。

然而般若經典最早的文獻紀錄出於漢地,從後漢支婁迦讖至北宋施護達八百年之久。

《常啼菩薩品》七種不同的漢譯本成為不同年代的文本寫照,反映印度和中亞般若經寫本多個世紀以來的發展歷程,其文獻價值不言而喻。

本論文結合西方文獻學的分析和漢文佛典所提供的豐富文獻材料,嘗試為《常啼菩薩品》以至般若經勾畫出一個清晰、科學的輪廓。

本文分《常啼菩薩品》《現觀莊嚴光明釋》兩部分。

第一部分(即論文第一和第二章),包括學術回顧和《常啼菩薩品》的文獻學研究。重點以漢文佛典現存與《常啼菩薩品》相關的材料和梵文《常啼菩薩品》為基礎,利用對勘的形式嘗試勾勒出《常啼菩薩品》的文獻發展史,並對《常啼菩薩品》所傳達的資訊作系統性的分析。

第二部分(即論文第三和第四章)以八世紀師子賢著《現觀莊嚴光明釋》(Abhisamayālaṅkārālokā)為中心,對《常啼菩薩品》整理出一套符合印度佛教成熟期的宗教觀點的注釋,並同時探索傳統印度般若注疏的思路。

由於近代《現觀莊嚴光明釋》的兩個現代校本品質不盡理想,本文採用兩部梵文貝葉寫本,對相關部分重新校對,並附漢英二譯和